PROCEDURE for presentation, reviewing and publication of inputs in the Journal “Proceedings
of the Institute
of State and Law of the
RAS” 1. The Journal provides publications of scientific papers on basic and
applied problems of legal science, reviews of scientific events, reviews on
monographs and textbooks meeting the requirements of scientific relevance and
innovativeness. 2. The inputs are published in the Russian as well as in the English,
French, German, Spanish and Italian languages. 3. The length of the article and review
of the scientific event can number from 1 to 1.5 printed sheets (40-60 thousand
typographical units, including footnotes and space bars); length of review –
0.5 – 1 printed sheets (20-40 thousand typographical units). The publication of
inputs of bigger or smaller length can be permitted according to the decision
of the Editorial board. 4. The input executed in conformity
with the established requirements shall
be submitted to the editorial staff in electronic form: sent via e-mail (trudy@igpran.ru)
or uploaded into a web form on the Journal’s web site. 5. Together with the input the author
(each of co-authors) shall present a scanned cover letter in pdf. 6.Together with the review on a
monograph (textbook) the author shall submit a peer-reviewed edition in
electronic form in pdf by e-mail or in a printed form directly to the editorial
staff of the Journal. 7. The inputs shall be reviewed on a first-time basis. No urgent or
accelerated input review and publication procedure is provided. 8.All submitted inputs are subject to verification in “anti-plagiarism”
system. 8. The inputs that arrived to the editorial staff are preliminarily
reviewed by the executive secretary of the Journal or a member of the editorial
board overseeing a respective academic stream. Following a preliminary review,
a decision is taken either to send an article for scientific review or to
reject it for formal reasons. The preliminary review of inputs shall take one month from the date of
their receipt. Following the results of the preliminary review, the author is
notified of sending the input by e-mail for scientific review or its rejection
(stating the reasons). 10. Without sending for scientific review for formal reasons, the
following inputs are rejected: - presented without a cover letter; - not corresponding to the Journal’s specialty; - executed with violation of the established requirements; - earlier published in other editions or presented for publication in
other editions (if the author has earlier published papers on this problem, the
original input shall be not less than 80%); - containing non-correct borrowings; - having originality less than 50% (non-original blocks of the input are
interpreted as duly executed reproduction of fragments of other scientific
works, regulatory acts, international documents, court judgments etc.). 11. The inputs not rejected for formal reasons are sent for scientific
review. The review shall be made by the persons indicated by the members of the
Journal’s editorial board who are recognized experts on the respective problem
and have publications on the topic of the peer-reviewed input over the last
three years. An external “double-blind” review takes place in the Journal: author’s
surname is not notified to the reviewer, while reviewer’s surname is not
notified to the author. Within one month following the receipt of the input, the reviewer shall
send a review prepared in line with the established requirements to the
editorial staff. Not less than two reviews are to be received for each article.
The decision on publication of reviews of scientific events and book reviews is
taken by the editorial board on the basis of the opinion of a member of the
editorial board overseeing the respective scientific stream. In case of any
discrepancies between opinions of members of the editorial board regarding
viability of publication of the input, a review may be requested for a review of
the scientific event or for a book review. Upon receipt of the review, the editorial board shall take a decision on
publication of the input, its rejection or sending for refinement. An additional review (of the review) may be requested in case of discrepancies
between the opinions of reviewers and members of the editorial board. The author is notified of the results of peer review of his work via
e-mail and of the adopted decision by the editorial board. The author is also forwarded the texts of the reviews to his/her input. 12. The total period for reviewing the input shall not exceed four
months from the date of its receipt. 13.The incoming inputs received by the editorial staff and finalized
following the results of the review shall be examined by the member of the
editorial board overseeing this scientific stream who shall, subject to the
nature of the amendments introduced to the inputs and their correspondence to
the reviewers’ comments, adopt a decision on its submission to the editorial
board or forwarding for a repeated reviewing in general. In this case, the date
of receipt of the input shall be the date of receipt of the finalized version. One external review shall be requested per input finalized following the
results of the review. The editorial board may dismiss the finalized inputs without repeated
reviewing if the author has neglected most of the reviewer’s comments. The
grounds for dismissing the finalized inputs shall be notified to the author via
e-mail. 14. A license agreement shall be
sent to the author of the inputs recommended for publication. The conclusion of
the agreement is binding for publication of the inputs. 15. The publication of the inputs shall be made at no cost. 16. No remuneration for publication is paid. 17. The inputs shall be published
on a first-come basis subject to the necessity in ensuring a thematic diversity
of each issue of the Journal as well as representation of various scientific
schools and institutions. The editorial staff shall not assume any obligations in respect of the
specific terms of publication of the approved inputs. 18.During the year, the author may publish not more than two articles or
three inputs of different nature (articles, reviews and overviews) in the
Journal. The authors who stand as members of the editorial board of the Journal
may publish not more than one input in the Journal per year. Only one input of the author can be published in the Journal’s issue. 19. The inputs presented are not returned back to the authors. 20. The author may receive the authors’ copy of the Journal. The editorial
staff shall not ensure mailing of authors’ copies; at the author’s request, an
electronic copy of his article can be sent to him. 21. The reviews for the inputs submitted to the Journal are kept with
the editorial staff for a period of five years, afterwards – assigned to the
archive. In the event of receiving a request, the text of the review shall be
submitted to RF Ministry of Education and Science.
22. The inputs published in the Journal can be reproduced in other
editions and placed in the electronic databases (inter alia, being translated
into foreign languages) with the consent of the editorial staff and mandatory
indication of outputs of the publication in the Journal “Proceedings of the Institute of State and Law of the RAS”.
Requirements
to the layout and design of individual elements of the inputs presented for publication
of inputs in the Journal
1.
General
requirements to the layout and design
1.1.
The inputs shall be presented as a file in RTF and MS
Word (doc, docx) formats, title of which the surname and the initials of the
author (authors) shall be indicated.
1.2.
The inputs can be presented in the Russian, English,
French, German, Spanish and Italian languages.
1.3.
The length of the article and review of the scientific
event shall vary from 1 to 1.5 printed sheets (40-60
thousand typographical units, including footnotes and space bars); length of
review – 0.5 – 1 printed sheets (20-40 thousand typographical units). The
publication of inputs of bigger or smaller length can be permitted according to
the decision of the Editorial board.
1.4.
Page options: format – A4; orientation – portrait;
margins on all sides – 2 cm;
Times New Roman font; font size (point) for main text – 14, for footnotes – 12;
paragraph indention – 1.25
cm; line spacing – 1.5; alignment; headings – centered;
main text – across the width. The arrangement of paragraphs and footnotes is
automatic. The pages are numbered in the right lower corner.
1.5.
The presented inputs shall have the following
structure:
1.5.1. inputs in the Russian language:
-
name, patronymic and surname of the author (authors)
in Russian;
-
affiliation in Russian;
-
title of the inputs in Russian;
-
reference to financial, informational or any support
of the research or express of gratitude for assistance in preparing the inputs
in Russian (at the author’s discretion);
-
abstract in the Russian language;
-
keywords in the Russian language;
-
transliteration of the author’s (authors’) name and
surname;
-
affiliation in English;
-
title of the article in English;
-
reference to financial, informational or any support
of the research or express of gratitude for assistance in preparing the inputs
in English (at the author’s discretion);
-
abstract in the English language;
-
keywords in the English language;
-
main text;
-
reference list in Russian;
-
references (reference list in Latin);
-
information on the author (authors) in the Russian and
English languages.
1.5.2. inputs in the foreign language:
-
name and surname of the author (authors) in the
foreign language;
-
affiliation in the foreign language;
-
title of the inputs in the foreign language;
-
reference to financial, informational or any support
of the research or express of gratitude for assistance in preparing the inputs
in the foreign language (at the author’s discretion);
-
abstract in the foreign language;
-
keywords in the foreign language;
-
transliteration of the author’s (authors’) name and
surname in Cyrillic;
-
affiliation in the Russian language;
-
title of the article in the Russian language;
-
reference to financial, informational or any support
of the research or express of gratitude for assistance in preparing the inputs
in Russian (at the author’s discretion);
-
abstract in the Russian language;
-
keywords in the Russian language;
-
references;
-
reference list in Russian.
If the input was written in any foreign language,
except for English, the following shall be indicated additionally:
-
title of the input in English;
-
affiliation in English;
-
reference to financial, informational or any support
of the research or express of gratitude for assistance in preparing the inputs
in English (at the author’s discretion);
-
abstract in English;
-
keywords in English;
for inputs in any foreign language
-
information on the author (authors) in the foreign
(language of the input), Russian and English languages.
2.
General
requirements to the layout and design of the text
2.1.
The abbreviations and acronyms shall be decoded with
the first reference to them in the text.
2.2.
The years and centuries shall be denoted as follows:
the year 1950, the90th, the XVII century, XIX-XX centuries.
2.3.
In the Russian-language inputs, the words given in the
text in the foreign languages (typed in Latin) shall be italicized.
2.4.
In the Russian-language text the following quotation
marks are used: «» (incl. in the
auto-replace options – straight to paired), inside a citation – “ ”; in the
text in the foreign language – “ ”, inside a citation – ‘ ’.
2.5.
Footnotes –page-oriented, numbering of footnotes is
continuous (general).
2.6.
The regulatory instruments and other official
documents shall be given with reference to (in the main text or page-oriented
footnotes) the accepting authority, date of acceptance, number and full
official name.
2.7.
In the page-oriented footnotes it is mandatory to
refer to the official sources of publication of regulatory instruments as well
as sources of borrowing citations, actual and digital data.
2.8.
The authors should avoid self-citation, except for
cases where it is absolutely critical (for instance, if other sources of
information on this matter are lacking or if the present work is based upon
earlier published outcomes of research of the author, continue and expand
them). The self-citation shall not exceed two references.
3. Requirements to the layout and design of individual
elements of the inputs
3.1. The title of the article shall be
informative, suitably shortened and shall reflect its basic concept.
The
title of the overview shall coincide with the title of the scientific event;
the title of the review – with the title of the peer-reviewed paper; the review
where several editions are analyzed can have an independent semantic name.
Only
generally accepted acronyms can be used in the title.
The
translation of the inputs’ title into English should adequately convey its
meaning with regard to the specifics of the English-language terminology.
The
title of the peer-reviewed papers in the English part of the inputs shall be executed
according to the regulations stipulated in Section “References”.
The
title of the inputs shall be typed in capital letters.
3.2. The affiliation implies reference to
the place of work (study) of the author or organization where he conducted the
research underpinning the publication.
The
affiliation should contain reference to an institution (organization), its
address (postal index, country, city, street, building; in the English-language
version of the affiliation – these data are given in reverse order.
It is
critical to give the full official title of the institution (organization), it
is permitted to indicate an abbreviated name in brackets. No reference shall be
given to the organizational & legal form of the institution (for instance:
Federal State Budgetary Institution of Science).
The
author may indicate several affiliations, their order of priority shall be
determined by the author.
The
co-authors might indicate both general and individual affiliations.
In
executing affiliations in English, it is essential to refer to English-language
versions of the official web-sites of the respective organizations
(institutions) and use the translation versions of their titles available
there.
Sample for execution of affiliation:
Institute
of the State and Law, Russian
Academy of Sciences
10
Znamenka str., Moscow 119019, Russian Federation
E-mail:
humanrights@igpran.ru
ORCID:
0000-0002-5843-2661
3.3. The reference to
financial, informational or any support of the research or express of gratitude
for assistance in preparing the inputsshall be given at the author’s
discretion.
This
paper profited from financial support of the Russian Fund of Fundamental
Research (grant No.____).
The
authors express their gratitude to students and post-graduate Students of the
Constitutional and Municipal Law Department, Faculty of Law of the Lomonosov
Moscow State University____________for their assistance in hosting the
conference and preparing the current inputs.
3.4. The abstract should be fairly
large (300-350 words; 2700-3000 typographical units), informative and enabling
to gain a full impression of the content of the article. The text of the
abstract should be concise and precise, free of minor details and logically
coherent. Where applicable, the article should reproduce the subsequence of presentation
of the inputs in the article. It is critical to avoid generalized words,
repetition of the name of the article, introductory phrases (“the article
highlights”, “the author provides evidence of…” etc.) and abbreviations (except
for the common ones). The abstract allows no citation.
The
translation of the abstract into English should adequately convey its meaning
with due regard to the specifics of the English-language terminology. It is
essential to use active and not passive voice (“The study tested….” and not “It
was tested in this study….”).
3.5. The keywords (seven-ten words
or word combinations) should reflect the main content of the inputs and the
subject area of the research. Where applicable, one should avoid repetition of
the terms used in the title of the inputs.
The
translation of the keywords into English should adequately convey its meaning
with due regard to the specifics of the English-language terminology.
The
keywords in the Russian and English (foreign) languages should coincide in
terms of the number and sequence of arrangement.
3.6. Main text
The
text of the article should be structured
by featuring the introduction, conclusion as well as the conceptual sections of
the main part to which subheadings are given. The introduction highlights
statement of the scientific problem, rationalizes its relevance and
significance, features the degree of academic development of the topic and
outlines the objectives the author has committed himself/herself to. The main
part of the article should raise and address the scientific problem. The
Journal do not publish articles of knowledge & informational nature. The
conclusion should contain brief outputs following the research findings. The
introduction, conclusion and conceptual sections of the main part of the
article are numbered in Arabic numerals.
The overview should contain a
reference to the title, venue and time of hosting a scientific event, number of
participants, issues brought up for discussion as well as the narration of
interesting statements.
The review should unveil the
scientific relevance of the peer-reviewed paper, analyze its strengths and
weaknesses; the review may not boil down to exposition of the contents of the
paper.
3.7. Page footnotes shall be executed
in accordance with GOST R 7.0.5-2008.
The
following is to be indicated in the footnote to a monograph, a manual etc.:
surname, author’s initials (shown in italics), title of the paper, year and
place of edition, page. The title of the publishing house is not given. The
initials and the surname of the responsible editor (editors) are indicated in a
manual prepared by a team of authors, in a collective monograph, comments to
the legislation etc. after the title through the slash (/). In references to
the article in a manual, Journal, section in a collective monograph the title
of the respective edition is indicated through double slashes (//).
All
titles of the peer-reviewed papers and sources of their publication are
provided entirely, without abbreviations.
When
referring repeatedly to the paper of one author (authors) the following is
written in lieu of its title and outputs of the edition: indic. pap. When
referring repeatedly to collective papers and when continuously referring to
different papers of on author (authors) only title of the paper and the page
without any outputs of the edition is indicated.
When
referring to the laws & statutory instruments and the official documents,
the official source of publication is indicated in the footnote. At this, a
reference only to the source of publication of the first edition of the laws
& statutory instruments is provided. As applicable to the laws &
statutory instruments published in the Collection of laws of the Russian Federation,
it is necessary to indicate this particular source in the footnote. When
mentioning repeatedly in the text of the laws & statutory instruments no
reference to the source of publication is provided.
The
following is indicated in the footnotes to the input placed in the internet:
surname and initials of the author (shown in italics), title of the input, name
of the electronic resource (separated by double slash), URL: http:// reference to the internet resource and date of application (in
brackets).
The
footnotes to the editions in foreign languages are executed in a similar way.
At that, all words in the title of the English-language inputs and source of
publication except for prepositions, conjunctions and articles are written from
capital letter.
Samples of execution of
page-oriented footnotes:
Laws & statutory
instruments, judicial practice:
Federal
Law No.262-FZ of 22December,2008 “On access to information on the activities of
courts in the Russian
Federation”//Collection of laws (CL) of RF.
2008. No.52. Article 6217.
Ruling
of the Plenum of the Supreme Court of RF No.22 of 29 October 2009 “On court practice of application of preventive measures in the
form of remand in custody, pledge and house arrest”//Bulletin of the Supreme
Court of RF. 2010. No.1
Manuals, monographs etc.:
Academic
basics for the soviet legislative drafting / Under editorship of R.O. Khalfina,
M., 1981. P.29.
Repeated
footnote: Academic basics of the soviet legislative drafting. P.31.
Alexeev S.S. Legal theory. M.,
1994. P.215
Repeated
footnote: Alexeev S.S. Indic. paper.
P.120.
Footnote
in repeated citation of different authors’ papers: Alexeev S.S. Legal theory.
P.135.
Articles in periodicals:
Bonner A.T. Law enforcement and
judicial discretion // Soviet state and law. 1979. No.6. P.36
Articles in compendiums:
Vilkova
N.G. Limits of procedural freedom of the parties in international commercial
arbitrage or Do the parties stand as owners of arbitration proceedings? //
International commercial arbitrage: contemporary problems and solutions:
Collection of articles to commemorate the 80th anniversary of the
International commercial arbitration court affiliated to the Chamber of
Commerce and Industry of the Russian Federation / Under editorship of A.A. Kostina
M., 2012. P.67.
Theses and dissertation
abstracts:
Burkov A.L. Acts of judicial
compliance assessment as a source of administrative law: Thesis……….Candidate of
Legal Sciences. Tyumen,
2005. P.137.
Korostelkina O.N. Judicial practice
and judicial precedence in the system of sources of the Russian law:
Dissertation abstracts………Candidate of Legal Sciences. M., 2005. P.15.
Internet resources:
Osipov G.S. Artificial intelligence:
status of researches and prospection // Russian association of artificial
intelligence. URL: http://www.raai.org/about/persons/osipov/pages/ai/ai.html
(date of application: 01.05.2017).
Publications in foreign
languages:
Manuals, monographs etc.:
Barak A. Proportionality:
Constitutional Rights and their Limitations. Cambridge, 2012. P. 133.
Repeated footnote:
Barak A. Op. cit. P. 133.
Footnote
in repeated citation of different authors’ papers:
Barak A. Proportionality:
Constitutional Rights and their Limitations. P. 133.
United
Nations Sanctions in International Law / Ed. by V. Gowlland-Debbas. The Hague;
London; Boston,
2001. P. 97.
Repeated footnote: United Nations Sanctions in International Law. P. 97.
Articles in periodicals:
Hanotiau B. International Arbitration in
a Global Economy: the Challengås of the Future // Journal of International
Arbitration. 2011. Vol. 28. Iss. 2.P. 96.
Articles in compendiums:
Hwang M., Chan D. Determination the Parties
True Choice of the Seat of Arbitration and Lex
Arbitri // Between East and West: Essays in Honour of Ulf Franke / Ed. by K. Hobér, A. Magnusson, M. Öhrström, Ch. Goddard.Huntington, New York, 2010. P. 231.
Internet resources:
Bozo de Carmona A.J. Toward a
Postmodern Theory of Law // Paideia.
Philosophy of Law. URL: http://www.bu.edu/wcp/Papers/Law/LawBozo.htm (date of application:
10.03.2018).
The page-oriented footnotes in the inputs in foreign
languages are executed in Harvard font according to the rules outlines in
section 3.9. of the References.
3.9. References are indispensable
for each article and should contain not less than 20-25 academic publications,
inter alia, not less than five papers in foreign languages. If an overview or a
review contains page-oriented footnotes to academic papers, a reference list
(references) shall be executed for them too.
The
references incorporate only research papers to which page-oriented footnotes in
the text of the article are given. The references do not include: laws &
statutory instruments and other official documents as well as their
compendiums; articles in newspapers and other periodicals of non-scientific
nature; dictionaries; novels and essays.
The
sources are shown by alphabet in the references, first- sources in the Russian
language (written in Cyrillic), then –in foreign languages (in Latin).
The
description of sources in the references is given according to GOST R
7.0.5-2008 and similarly to execution of page-oriented footnotes does not
contain additional information. When describing a monograph, manual etc., a
publishing house is indicated after the
place of publication; in respect of the translation works – before the place of
publication through slash (/) the initials and surname of a translator and
original language are indicated. When describing the article in the compendium,
Journal, section in a collective monograph, a range of pages occupied by the
given article (section) is indicated after the number of the Journal or outputs
of the compendium. When describing the thesis, dissertation abstract after the
place of publication, the title of the institution where the paper has been
written is indicated.
If
the source has DOI (Digital Object Identifier), it is necessary to indicate it
at the end of describing the source in the references. Most of articles in
foreign scientific Journals published following 2000, some articles published
earlier as well as certain monographs and articles in Russian Journals have
DOI. It is necessary to verify DOI at the source on the web sites: http://search.crossref.org/èëèhttps://www.citethisforme.com.
Sample of execution of the
references:
Anners E. History of
European law / Translated from Swedish by R.L. Valinsky, A.M. Volkov, M.A. Isaev,
T.L. Shenyavskaya M.: Science, 1994.
Zhamborov M.S.Specifics of
adversarial principle in constitutional jurisdiction under the legislation of
Russian and USA
// Administrative and municipal law. 2013. No.1. P.12-15. DOI:
10.7256/1999-2807.2013.01.3.
Zhdanov Y.N. Coercive measures in international law. M.:
Dialogue – MGU, 1998.
Zykin I.S. Enhancing efficiency of arbitration
proceedings // Liber Amicorum commemorating the 50th anniversary of
Zhiltsov A.N. Transboundary trade turnover and law: collection of articles and
essay / Compiler and scientific editorship A.I.Muranov, V.V.Plekhanov. M.:
Infotropik Media, 2013. P.77-90.
Ivanov A.V. Some peculiarities in proving a legal
position in a tax dispute // Financial law. 2010. No.12. P.24-37.
Mityakina N.M .Ñivil liabilities for reparation of damages caused by
environmental offences: Thesis…..Candidate of Legal Sciences. Belgorod:
Belgorod State University,
2005.
Smolina O.S. Proving and proofs
in challenging substandard legal acts following the results of tax inspections
in the arbitration court: Dissertation abstracts…Candidate of Legal Sciences.
M.: Institute of the State and Law of the RAS, 2015.
Abi-Saab G. The Concept of
Sanctions in International Law // United Nations Sanctions in International Law
/ Ed. by V. Gowlland-Debbas. The Hague;London; Boston:
Kluwer Law International, 2001. P. 95–103.
Alland D. Countermeasures
of General Interest // European Journal of International Law. 2002. Vol. 13.
No. 5. P. 1221–1239. DOI:
10/1093/ejil13.5.1221.
Greenberg S., Kee Ch., Weeramantry
J.R. International Commercial Arbitration: an
Asia-Pacific Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511997365.
Haidar J.I. Sanctions and
Exports Deflection: Evidence from Iran
// Harvard University, August 16, 2016.URL: http://scholar.harvard.edu/files/haidar/files/haidar-sanctionsexportdeflection.pdf
(date of application: 17.01.2017).
Hufbauer G. C., Schott J. J., Elliott K. A., Oegg B. Economic Sanctions
Reconsidered: History and Current Policy. 3rded. Washington: Peterson Institute for International
Economics, 2007.
3.9. References is a reference
list compiled in Latin according to the standards of execution adopted in
foreign databases. Its compilation is crucial so that the citation of sources
in the article could have been presented, addressed and indexed in foreign
databases. Harvard font is accepted for execution of References in the Journal.
General rules for execution of
References
The
Russian-language sources (sources in Cyrillic) and sources written in
hieroglyphs to be included into References should be exposed to transliteration.
For transliteration it is necessary to use BSI (British Standard Institute,
BSI) standard.
References
are ñompiled alphabetically,
therefore the sequence of arrangement of sources in a reference list and in
References do not coincide.
In
References sources are indicated alphabetically proceeding from the author’s
surname (editor’s, compiler’s); if there are several authors (editors,
compilers), it is necessary to be guided by the surname of the former one; if
authors (editors, compilers) have similar surnames, their initials are taken
into account. If papers of different years of the same author are cited, they
are arranged chronologically (from the earlier to the last one according to the
time of publication). If different papers of the same author with the same year
of publication are cited, they are arranged alphabetically proceeding from the
title. The sources not having authors (editors, compilers) are arranged
alphabetically proceeding from the title.
The
surnames and initials of the authors (editors, compilers) in Cyrillic or
written in hieroglyphs are transliterated. At this, if a respective source has
description in a foreign language (on official web site of the publication, in
databases) it is necessary to use transliteration of the author’s surname and
initials presented there. In the description of the source a surname is given
before the initials and separated by a comma, a full stop is placed after each
initial; there is no space between initials. In respect of editors and
compilers ed. (eds.) or cont.(conts.) respectively are indicated after the last
initial.
The
year of publication is indicated after the author’s (editor’s, compiler’s)
initials in round brackets before the title of the book (article, section). If
a publication has no author (editor, compiler), the year of publication is the
first element of description.
The
title of the source (book, scientific Journal) should be italicized; the title
of the article in a Journal, compendium, and section in a monograph is typed in
direct font.
The title of the source and article (section) in the Russian language,
languages using Cyrillic or hieroglyphs and in Slavic languages are translated
into English; the translation is given in square brackets after the title in
the original language (transliteration of the title). When translating the
title of an article or a periodical (primarily written in Cyrillic) into
English, one should refer to the web sites of the respective publication and
databases and use the translation (presented on the web site (in a database) of
the title of the publication itself and of the articles published in it. Only
in case of lack of such translation, the translation of the title of the
publication and article is made independently. If only transliteration of the
title is given on the English-language version of the publication’s web site,
it should not be translated into English. Some Russian-language monographs also
contain the translation of the title into English. It is necessary to indicate
it in References.
The place of publication of sources in Cyrillic and those written in
hieroglyphs in References should be indicated entirely (without abbreviations)
and in English (not in transliteration). The place of publication of sources in
Latin is given in the original language.
The title of a publishing house (publisher) in References should be only
transliterated (not translated into English), except for exclusively rare cases
of availability of the parallel official English-language title with the
publishing house. The very word “publishing house”, if it is available in the
official title, should be substituted with the English term Publ.
The outputs of a periodical (volume, number) are indicated after its
title through comma; at this, the number is placed in round brackets; then a
range of pages occupied by an article is indicated.
At the end of description of the source its DOI (if available) is
indicated; and in respect of sources in any language except for English the
language of publication is indicated in round brackets.
When describing a translated paper, instead of transliteration of the
author’s surname it is necessary to indicate its original spelling in a foreign
language (in Latin). In the description of the source after the title of the
paper it is necessary to indicate initials and surname of the translator
(translators) and the original language. When describing a paper translated
from English, first - the original publication is given in References, and then
the translated publication (if necessary in transliteration) is given in square
brackets. When describing a paper translated into English from any foreign
language, first – the English-language publication is given in References, and
then the original translation (if necessary in transliteration) is given in
square brackets with the indication of the original language. When describing a
paper translated from any foreign language, except for English, first – the
original publication with the indicationof the original language is given in
References, then – the translated publication (if necessary in transliteration)
along with the translation of its title into English is given in square
brackets.
When describing an Internet resource it is necessary to indicate (if
necessary in transliteration) the author’s surname and initials, title of the
inputs (shown in italics), translation of the publication into English (in
square brackets, for non-English-language resources), a web site, date of
application, language of publication (for inputs in any language, except for
English).
Samples of
description of different sources in References:
It is necessary to strictly observe the sequence of elements of
description of sources and punctuation (separation signs between them).
Books
(monographs, manuals, comments):
-
bearing an author (authors):
Baker,
J.H. (2002). An Introduction to English Legal History. Bath: Butterworths.
Berdyaev,
N.A. (1991). Novoe Srednevekov'e: Razmyshlenie o sud'be Rossii i Evropy [New
Middle Ages: Reflection on the Fate of Russia and Europe].
Moscow:
Feniks. (in Russ.).
Brimo,
A. (1978). Les grands courants de la
philosophie du droit et de l’État. 3ème édition. Paris: Pedone. (in Fr.).
Ioffe,
O.S. and Shargorodskii, M.D. (1961). Voprosy teorii prava [Issues of Theory of
Law]. Moscow:
Yuridicheskaya literature. (in Russ.).
-
bearing editors (compilers):
Dubovik,
O.L. ed. (2012). Yuridicheskaya
otvetstvennost' za ekologicheskie pravonarusheniya [Legal Responsibility
for Environmental Offenses]. Moscow:
IGP RAN. (in Russ.).
Lebedev,
V.M. and Galakhova, A.N. eds. (2009). Osobennaya
chast' UK RF. Kommentarii, sudebnaya praktika, statistika [A Special Part
of the Criminal Code of the Russian
Federation. Commentary, Case Law,
Statistics]. Moscow:
Gorodets Publ. (in Russ.).
Levin,
M.D. ed. (1993). Ethnicity and
Aboriginality. Case Studies in Ethnonationalism. Toronto:
University of Toronto Press. DOI:
10.3138/9781442623187.
Otis, G. ed. (2004). Droit, territoire et gouvernance des peuples autochtones [Law, Territory and
Governance of Indigenous peoples]. Québec: Les Presses de l’Université Laval.
(in Fr.).
-
bearing neither authors nor editors (compilers):
(2017).
The CEAS Reform Package: the Death of
Asylum by a Thousand Cuts? Working papers. Number 6. Brussels: Jesuit Refugee
Service Europe.
- translated publications:
Arendt, J. (1963). Eichmann in Jerusalem:
A Report on the Banality of Evil. New
York: Viking Press. [Russ. ed.: Arendt, J. (2008). Banal'nost' zla: Eikhman v Ierusalime. Translated from English by S. Kastal'ski and N.
Rudnitskaya. Moscow:
Evropa].
Beck, U. (2012). Risk Society: Towards a New Modernity. Translated from German byM. Ritter. London: SAGE Publications Limited[Germ. ed.: Beck, U. (1986). Risikogesellschaft – Auf dem Weg in eine andere
Moderne . Frankfurt am Main: Suhrkamp; Russ.
ed.: Beck, U. (2000). Obshchestvo riska:
Na puti k drugomu modern. Translated from German by V. Sedel'nik and N.
Fedorova. Moscow: Progress-Traditsiya].
Duguit, L. (1908). Le droit
social, le droit individuel et la transformation de l'état. Paris: Félix
Alcan, Éditeur. (in Fr.) [Russ. ed.: Duguit, L. (1909). Sotsial'noe pravo.
Individual'noe pravo. Preobrazovanie gosudarstva
[Social Law, the Individual Right, and the Transformation of the State].
Translated from French by A. Yashchenko. Moscow:
N.N. Klochkov].
Hübner, R. (1918). A History of Germanic Private Law. Translated from German by F.S.
Philbrick. Boston: Little, Brown and Company [Germ. ed.: Hübner,
R. (1908). Grundzüge des deutschen
Privatrechts, 2. Aufl., Leipzig].
Radbruch, G. (1932). Rechtsfilosophie.
Leipzig: Verlag von Qelle und Meyer. (in
Germ.) [Russ. ed.: Radbruch, G. (2004). Filosofiya
prava [Philosophy of Law]. Translated from German by Yu.M. Yumashev. Moscow: Mezhdunarodnye
otnosheniya].
Chapters in
monographs, articles in compendiums:
Abi-Saab,
G. (2001). The Concept of Sanctions in International Law. In: V. Gowlland-Debbas, ed. United Nations Sanctions in International
Law. The
Hague; London; Boston: Kluwer Law
International, pp. 95–103.
Alekseev,
Yu.G. (1974). Chastnyi zemel'nyi akt srednevekovoi Rusi (ot Russkoi Pravdy do
Pskovskoi Sudnoi gramoty) [Private Land Act of Medieval Russia (from the
Russian Truth to the Pskov Judicial Charter)]. In: S.N. Valk, ed. Vspomogatel'nye istoricheskie distsipliny.
Tom VI [Auxiliary Historical Disciplines. Volume VI]. Leningrad: Nauka, pp. 125–141. (in Russ.).
Gulyaev,
A.M. (1924). Osnovnye polozheniya obshchei chasti Grazhdanskogo kodeksa i
sub"ekty prav po Grazhdanskomu kodeksu [The Main Provisions of the General
Part of the Civil Code and Legal Subjects under the Civil Code]. In: Nauchnye zapiski Kievskogo instituta
narodnogo khozyaistva [Scientific Notes of the Kiev Institute of National
Economy]. Issue.
2. Kiev, pp. 43–52. (in Russ.).
Melkevik,
B. (2005). Je suis le droit naturel: critique d’un guet-apens
intellectual. In: P.F. da Cunha, ed. Direito naturel, Justiça e Política .
II Colóquio International do Instituto Jurídico Interdisciplinar. Faculdade de
direito da Universidade do Porto. Volume 1. Coimbra: Coimbra Editora. pp.
365–380. (in Fr.).
Rose,
L.E. and Ståhlberg, K. (2005). The Nordic Countries: Still the “Promised Land”?
In: B. Denters and L.E. Rose, eds. Comparing
Local Governance: Trends and Developments. Houndmills: Palgrave
MacMillan,pp. 83–99. DOI: 10.1007/978-0-230-21242-8.
Articles in
periodicals:
Antonov, M. (2014).Conservatism in Russia
and Sovereignty in Human Rights. Review
of Central and East European Law, 39(1), pp. 1–40. DOI: 10.1163/15730352-90000010.
Brinchuk, M.M. (2009). Ekologo-pravovaya
otvetstvennost' – samostoyatel'nyi vid yuridicheskoi otvetstvennosti
[Ecological Responsibility as an Independent Type of Legal Responsibility]. Gosudarstvo i pravo [State and law],
(4), pp. 39–48. (in Russ.).
Melkevik, B. (2003). “Aînés”, droit et
tradition: à propos de la philosophie traditionaliste amérindienne. Nuovi
studi politici, 2(3), pp. 41–62 (in
Fr.).
Potemkina, O.Yu.
(2016). Vishegradskaya gruppa i “gibkaya solidarnost'” [Visegrad Group and “Flexible Solidarity”]. Sovremennaya
Evropa[Contemporary
Europe], (6), pp. 43–52. DOI: 10.15211/soveurope620164352. (in Russ.).
Trauner, F. and
Servent, A.R. (2016). The
Communitarization of the Area of Freedom, Security and Justice: Why
Institutional Change does not Translate into Policy Change. Journal of Common Market Studies, 54(6), pp.
1417–1432. DOI: 10.1111/jcms.12397.
Twining, W. (2005). Teoría
general del derecho. Anales de la Cátedra Francisco Suárez,
39, pp. 597–644. (in Span.) [Russ. ed.: Twining, W. (2011). Obshchaya teoriya prava [General Jurisprudence].
In: A.V. Polyakov, ed. Rossiiskii
ezhegodnik teorii prava[Russian Yearbook of Theory
of Law]. Issue 3. Saint Petersburg:
SPbGU Publ., pp. 232–279].
Theses and dissertation
abstracts:
Alekseev,
I.A. (2007). Munitsipal'no-pravovaya
otvetstvennost': problemy teorii i praktiki [Municipal Responsibility:
Problems of Theory and Practice]. The Doctor of Legal Sciences Thesis’
Abstract. Rostov-on-Don: Stavropol' State University.
(in Russ.).
Rebikov,
I.Yu. (2011). Vozmeshchenie vreda,
prichinennogo prirodnym ob"ektam i kompleksam [Compensation of Damage
to Natural Objects and Complexes]. The Candidate of Legal Sciences Thesis. Volgograd: Volgograd
State University.
(in Russ.).
Internet-resources:
Heijer
den, M. (2017). Corrective Allocation or
Effective Solidarity? The Slovak Presidency Non-paper on the Revision of the Dublin System.
[online] EU Immigration and Asylum Law and Policy. Available at: http://eumigrationlawblog.eu/corrective-allocation-or-effective-solidarity-the-slovak-presidency-non-paper-on-the-revision-of-the-dublin-system/[Accessed 10 May 2017].
Osipov G.S. Iskusstvennyi
intellekt: sostoyanie issledovanii i vzglyad v budushchee [The Artificial
Intelligence: State of Research
and Prospection] [online] Rossiiskaya assotsiatsiya iskusstvennogo intellekta
[The Russian Association of Artificial Intelligence]. Available at: http://www.raai.org/about/persons/osipov/pages/ai/ai.html [Accessed: 01.05.2017]. (in Russ.).
For
detailed information on the rules for execution of References in Harvard font,
please, consult a web site: http://www.citethisforme.com/harvard-referencing.
3.10. The
information on the author should contain indication to the academic
degree, academic rank, position, place of work (title of the organization and
structural subdivision).
In the English-language version of the information on the author, its
surname should be written in accordance with a foreign passport or
transliteration earlier used by him in the publication. The authors should
adhere to uniform transliteration of their surnames in all publications. It is
recommended to avail of a BSI transliteration standard for the authors
published for the first time and not having a foreign passport.
It is necessary to give a translation of the titles of institutions
(organizations), their structural subdivisions and positions according to the
official web sites.
The following translations of the Russian academic degrees, academic and
honorary ranks:
Academician of the Russian
Academy of Sciences;
Member-Correspondent
of the Russian Academy of Sciences;
Doctor of Legal
Sciences;
Candidate of Legal Sciences;
Professor;
Associated
Professor;
Honored
Lawyer of the Russian
Federation;
Honored
Scientist Worker of the Russian
Federation.
Sample of
execution of the information on the author:
Ivan I. Ivanov – Candidate of Legal Sciences, Associate
Professor of the International and European Law Department, Law
Institute, Immanuel Kant Baltic Federal University.
3.
Sample of execution
of the inputs
IVAN I. IVANOV
Institute of the State and
Law, Russian Academy of Sciences
10 Znamenka str., Moscow 119019, Russian Federation
E-mail: interlaw@igpran.ru
ORCID: 0000-0002-5843-2661
THE CONCEPT AND TYPES OF ECONOMIC SANCTIONS IN
INTERNATIONAL LAW
Abstract.
Key words:
1. Introduction.
2. Concept of economic sanctions.
3. Types of economic
sanctions.
4. Conclusion.
REFERENCES
Abi-Saab, G. (2001). The
Concept of Sanctions in International Law. In: V. Gowlland-Debbas, ed. United Nations Sanctions in International Law. The Hague;
London; Boston:
Kluwer Law International, pp. 95–103.
Alland, D.(2002).
Countermeasures of General Interest.
European Journal of International Law, 13(5), pp. 1221–1239. DOI: 10/1093/ejil13.5.1221.
Antonov, M.
(2014).Conservatism in Russia and Sovereignty
in Human Rights. Review of Central and
East European Law, 39(1), pp. 1–40. DOI: 10.1163/15730352-90000010.
Baker,
J. H. (2002). An Introduction to English
Legal History. Bath: Butterworths.
Beck, U. (2012). Risk Society: Towards a New Modernity. Translated from
German byM. Ritter.
London: SAGE Publications Limited[Germ. ed.: Beck, U. (1986). Risikogesellschaft – Auf dem Weg in eine andere
Moderne . Frankfurt am Main: Suhrkamp; Russ.
ed.: Beck, U. (2000). Obshchestvo riska:
Na puti k drugomu modern. Translated from German by V. Sedel'nik and N.
Fedorova. Moscow: Progress-Traditsiya].
Brimo, A. (1978). Les
grands courants de la philosophie du droit et de l’État [Major Streams of
Legal and State Philosophy]. 3ème édition. Paris:
Pedone. (in Fr.).
Ioffe, O.S. and
Shargorodskii, M.D. (1961). Voprosy
teorii prava [Issues of Theory of Law]. Moscow:
Yuridicheskaya literature. (in Russ.).
Osipov G.S. Iskusstvennyi intellekt: sostoyanie
issledovanii i vzglyad v budushchee [The Artificial Intelligence: State of Research and Prospection] [online] Rossiiskaya
assotsiatsiya iskusstvennogo intellekta [The Russian Association of Artificial
Intelligence]. Available at: http://www.raai.org/about/persons/osipov/pages/ai/ai.html [Accessed:
01.05.2017]. (in Russ.).
Potemkina, O.Yu.
(2016). Vishegradskaya gruppa i “gibkaya solidarnost'” [Visegrad Group and
“Flexible Solidarity”]. Sovremennaya
Evropa [Contemporary Europe], (6), pp. 43–52. DOI:
10.15211/soveurope620164352. (in Russ.).
AUTHOR’S
INFO:
Ivan I. Ivanov – Candidate of Legal Sciences, Senior Research Fellow of the
International Law Department, Institute of State and Law, Russian
Academy of Sciences.
CITATION:
Ivanov,
I.I. (2018). The Concept and Types of Economic
Sanctions in International Law. Trudy
Instituta gosudarstva i prava RAN –Proceedings
of the Institute of State and Law of the RAS, 13(5), pp.
Authors Letter To the Editorial Staff of the Journal
“Proceedings of the Institute of State and Law of the RAS” From_______(Full name), academic degree, academic rank, job title, place of work (study), telephone, e-mail By presenting the article “Article name” [option: review of the conference “Conference name”; review on the monograph “Monograph name”] for publication with a volume of ________printed sheets I hereby inform that I have read and acknowledged the Ethical principles of the Journal and the Procedure for presentation, reviewing and publication of inputs in the Journal, express my consent to processing of my personal data (surname, name, patronymic, academic degree, academic rank, honorary degrees, place of work (study), job title) in accordance with Article 9 of the Federal Law of 27 July 2006 No.152-FL “On Personal Data”. I hereby certify that the presented article [option: review, overview] has never been published, presented before and will not be presented for publication in another edition. Signature, date
License
Agreement
License Agreement No.____
for granting the use of a Piece of work in the printed
scientific publication
“Proceedings of the Institute of State and Law of the
RAS”
on a non-exclusive basis
This
Agreement has been entered into between: “Licensor” – Full name of the author,
acting on his own behalf, on the one part, and “Licensee” – Federal State
Institution of Science, Institute of State and Law of the Russian Academy of
Sciences, represented by Director of the Institute (Full name), acting on the
basis of the Charter, on the other part, hereinafter corporately referred to as
“Parties”.
The
Parties have agreed as follows:
1. The
Licensor shall grant the Licensee a non-exclusive license for using the
following Piece of work: type (article, review of a conference etc., review of
a monograph) and title: in the quantity of________ typographical units (“Piece
of work”).
2. The
Licensor shall grant the Licensee the right for use of the Piece of work in the
following ways:
-
reproduction of the Piece of work in any tangible form, including in hard
copies and in electronic form as a separate piece of work and/or within the
scope of a Journal and/or databases of the Licensee and/or other persons, at
the Licensee’s discretion (right of reproduction);
-
dissemination of the Piece of work in any way and other disposal of its
original or counterparts (right of dissemination);
-
translation of the Piece of work to foreign languages (right of translation);
-
public demonstration of the Piece of work (right of public demonstration);
-
public disclosure of the Piece of work or part of it to such extent that any
person could have access to it in interactive mode from any place and at any
time at one’s own choice (right of public disclosure).
3. It
is permitted to use the Piece of work by the Licensee across the territory of
the Russian Federation and foreign countries.
4. The
Agreement shall be effective within the validity term of the exclusive right of
reproduction in accordance with the applicable law of the Russian Federation.
5. The
rights under this Agreement shall be transferred at no cost.
6. The
Licensor who has delivered the Piece of work for use under the Agreement shall
be deemed to have agreed to public disclosure of the Piece of work in
accordance with the applicable law of the Russian Federation.
7. The
Licensor shall give its prior consent to the Licensee for conclusion of
sublicense agreements by the Licensee, where the subject matter is to grant the
use of the Piece of work within the scope of those rights and ways of use,
which are stipulated by this Agreement. Accountability for actions of the
sub-licensee to the Licensor shall lie with the Licensee.
8. The
Licensor shall guarantee that the Piece of work contains no data not subject to
disclosure in public media in accordance with the applicable law of the Russian
Federation. The publication and dissemination of the Piece of work shall not
cause disclosure of sensitive (confidential) information including commercial
and/or state secret.
9. The
Licensor shall guarantee that the Piece of work contains all references to
cited authors and sources of publication of borrowed material as stipulated by
the applicable law on copyright.
10. The
Licensor shall guarantee that the conclusion of this Agreement shall not cause
violation of the copyrights or any intellectual and other rights of third
parties and that it has never concluded and will not conclude any agreements
contradicting this Agreement or rendering the execution hereof impossible.
11. By
signing this Agreement the Licensor shall give his consent to processing and
storage of personal data in accordance with the applicable law of the Russian
Federation. The Licensee shall neither disclose to third parties nor
disseminate personal data of the Licensor without his consent, except for those
data that are used for the purposes of customization in publication and other
ways of using the Piece of work unless otherwise provided by the applicable law
of the Russian Federation.
12. All
disputes and controversies that might arise in the course of the execution of
this Agreement shall be resolved in the court in accordance with the applicable
law of the Russian Federation. Prior to taking a legal action, the Party shall
submit a claim to another Party. The response to the claim shall be sent within
10 (ten) business days.
13. For
failure to perform or unduly performance of the obligations under the
Agreement, the Parties shall assume responsibility court in accordance with the
applicable law of the Russian Federation.
14. All
amendments and supplements to the Agreement shall be executed in writing and
signed by the Parties. The duly executed amendments and supplements shall
constitute an integral part of the Agreement.
15. For
any remaining issues not covered by this Agreement, the Parties shall be
governed by the applicable law of the Russian Federation.
16. The
Agreement has been drawn up in two counterparts having equal legal effect, one
copy per each of the Parties.
|